我国大学英语姓名翻译的太随意老外很难了解

时间: 2023-08-18 09:18:55 |   作者: 媒体动态

  咱们大学的英文翻译姓名仍是为了对外沟通,假如母语是英文的人,一会儿看不懂,还需额定解说才干了解是什么大学,那就未到达对外沟通的意图。现在咱们大学的英文翻译是乱草丛生,乱七八糟,不只方位词的音译和意译让人紊乱,许多校园英文名中代表学科和特征的词,也译得千奇百怪。

  咱们不知道为啥上海交大的交通是“Jiao Tong”,而其他交通大学的交通是“Jiaotong”,这个细微差别尽管隐晦,但好歹不重要。关键是怎么回事交通不翻译成“Transportation”,而是直接音译成“Jiao Tong”?

  一些交大的同学解说,交通来源于《易经》“六合交而万物通,上下交而其志同”。这个表述,也是上海交大原校长张杰在2012年作出的“官方解说”。与平常咱们了解的交通运输的“交通”不一样,出自《易经》的“交通”愈加广义、大气,后者则相对狭义一些。

  国内许多交通大学的前身是1921年建立的归属中华民国交通部的交通大学,彼时交通大学的英文名就叫 Chiao Tung University(邮政拼音)。因而,交通大学的交通其实来源于从前的主管部门中华民国交通部。

  至于为什么运用音译而不是意译,干流的说法是,从一开端民国建立交通大学的方针,便是要把它建设成为一个不只限于交通学科的归纳型大学。

  但无论如何,交通大学“交通”的意义都并不只是英文 Transportation 所能包括的,音译成 Jiao Tong,的确扩展了内在,在对外沟通的过程中,会带来更多的便当和实惠。

  听说是由于人们对 People 这个词了解的方差太大:有的人觉得 People 带有政治颜色,意义过于庞大;有人则以为 People 在国外有相似社区大学的意义,听起来很low。

  再说说中央民族大学,一开端叫:Central University For Nationalities,Nationalities 又有国籍 的意思,明显不合适。网上有人解说说:由于民族这个词是民国时期直接从日文引进来的。在英语中Nationality一般多指国籍,由于西方社会大多数都是民族国家制,一个国家只要一个民族,或者是在政治上不供认民族,用公民替代民族以削减差异削减不合。解放后,国家为仿照苏联的民族政策,依据斯大林对民族的四个一起进行了民族辨认,在我国本来的五个民族之外又辨认出了五十一个民族。而民族政策又和公民代表大会准则挂钩,享用许多政治权利。慢慢地被从日文中借用过来的“民族”现已没办法阐明当今具有政治权利的我国式民族,因而不能对应Nationality所以改成了Minzu直接翻译,表政治义。就好像我国公民大学英文为“Renmin University”,在此处的公民也是有特指的政治意义。

  问题是,当这个英文姓名说给老外听时,他仍是不知道这到底是个什么大学,只要进一步用ethinc groups来解说民族的意义,才干最终搞了解这是一个各个民族都有的民族大学。可是,ethnic groups又可以翻译成族群,而族群和我国的民族又不彻底是一个意思。尽管它的主管单位:国家民族事务委员会,现已翻译成:National Ethnic Affairs Commission,但它所属的6所大学都用Minzu做英文校名。

  来自中文汉语拼音的Renmin和Minzu在英语中都不是代表我国特定言语的特指名词,比方,Kungfu,Tea and etc.,所以,我信任在对外往来中必定还要凭借其他单词来解说Renmin 和Minzu,这的确有点多此一举。我国官方媒体,特别是《我国日报》在谈到民族时,多用ethnic or ethnic groups,外交部翻译司也以为英文的ethnic groups 和中文民族不是彻底对应,但有很大的相似性,可以暂时借用。

  我仍是期望我国教育和言语主管部门,可以把我国大学的英文名称统一管起来,拟定一些准则,不要翻译得太随意了。



上一篇:每日一练 考研政治英语数学 下一篇:硒足量供应以及无重金属(铬、铅、镉)露出是长命的重要要素

    关于我们

    雷竞技安卓下载