引入电影字幕翻译频遭观众捉虫遭吐槽误速傻

时间: 2023-11-19 18:36:00 |   作者: 媒体动态

  好莱坞科幻片《银河护卫队》上星期内地上映,票房、口碑一路直上,字幕翻译却招来一浪接一浪的差评,不少网友乃至自发安排给字幕“捉虫”。

  在配音译制片逐步衰落后,字幕原声版的引入片成了国内观众观影首选。而跟着观众外语水准的进步,字幕翻译也屡遭吐槽。记者正常采访了解到,字幕翻译作为专业范畴的技能活,操刀的却大多是“非专业人士”。

  对一批“细节控”和“字幕控”来说,《银河护卫队》字幕中的过错和不精确之多让他们没办法忍受。

  电影公映当天,“豆瓣电影”就呈现大批网友吐槽和“捉虫”。网友“谷大白话”总结全篇翻译过错不少于40次,如影片中Moons应为“卫星”,翻译则是“月亮”;男主角被称为“特蓝人”,而Terran为拉丁语,本意为“地球人”……

  乱用网络用语也是“字幕控”们无法忍受的。网友“大夫唐”针对《银河护卫队》字幕翻译贾秀琰吐槽道:“译制片杀手,自2011年年末至今一直流窜‘作案’,惨遭其黑手的译制片有《环太平洋》《饥饿游戏2》以及《银河护卫队》等。”在《黑衣人》中,曾呈现了“地沟油”、“瘦肉精”等网络用词,在《环太平洋》中,乃至会呈现日本动漫中的“天马流星拳”,引得观众大叫“出戏”“恶俗”。相较而言,《银河护卫队》字幕翻译在“随意发挥”上其实现已收敛不少。

  曾在美国看过《银河护卫队》的我国留学生“特生”表明,《银河护卫队》归于翻译难度很大的电影,“笑话都太美式了,许多就像是‘挖掘机技能哪家强,我国山东找蓝翔’这类被网友玩坏了的搞笑语句,假如让美国翻译译成英文,难度得多大?除非是对英文、美国文明以及美式电影都极为了解的人,才干翻译出合格的字幕来。”

  据悉,目前国内有四大翻译厂担任引入片的翻译作业,分别为长影(长春电影制片厂译制片分厂)、北影(我国电影股份有限公司译制中心)、八一(八一电影制片厂)、上译(上海电影译制片厂)。因为一年才干分到几部电影的翻译使命,国有电影厂的专职字幕翻译简直绝迹,现在担任翻译的多为电影职业相关作业人员,比方媒体人、大学老师,或许电影企业界部人员。

  被许多网友“追打”的翻译贾秀琰是八一厂作业人员,其专业是文学,被招聘进八一厂时担任的是宣传作业,因其时翻译缺人,加上贾秀琰看过不少英文小说,就被推上了字幕翻译的方位上,现在现已有十几部引入片的翻译经历。

  一位不肯泄漏名字的业界的人表明,不扫除有些电影字幕翻译作业直接外包给高校外语专业学生,最后由译制片厂审阅之后进了影院,如上一年公映的《悲惨国际》将很多音乐剧选段翻译得毫无神韵,翻译显着不明白电影和音乐剧。

  八一厂负责人曾对媒体表明,引入片从20部增至34部,票房也陡增,但电影译制费用却没有显着地添加,一般来说一共5万元,包含了翻译、配音等各种费用。“与进口大片动辄上亿元的票房比较,这一个数字还蛮为难的。”上海译制片厂厂长刘风也表明。

  酬劳不高,强度却不小。“进口片一般译制时刻很短,尤其是分账大片,一般都是上映前一个半月拿到剧本和音像资料,再利用20天完结翻译、配音、审阅等多个流程,留给翻译的时刻就更短了。”贾秀琰曾在承受本报记者正常采访时表明。

  有业界人士表明,译制厂在招聘过程中的筛查和对译制质量的把关乃至还不如网字幕组严厉,“误速傻”字幕的诞生也就家常便饭了。

  习文艺座谈会“舌尖交际”公益活动体会饥饿大妈的奇幻漂流书法碑墙遭泥封韩海警严打我国渔民云南成糜烂重灾区四类夫妻可再生育柯震东今天出庭国际粮食安全中学毕业跑600公里古怪猪宝宝3Q“反垄断”案二审访意大利蓝翔就业率内幕



上一篇:孙冬 碎片拾光以蕴感心 下一篇:公告丨福州市市民服务中心揭露比选引入翻译服务机构的公告

    关于我们

    雷竞技安卓下载