“我看了一下发现路牌和红绿灯上的指示牌,关于桥弄街的英文标示不一致,路牌上写的是Qiao Long St.,而红绿灯上的指示牌,写的是Qiao Nong St.”
“这邻近便是桥西前史街区,人文文明气味相对仍是很稠密的。”陈先生说,他从小的印象中“弄”字做在地名里都应该是读作“lòng”,“往常带孩子出门,路过的时分,还会特意教孩子,这个字在地名里记得要读对。退一万步讲,不管读lòng仍是nòng,至少这一个路口的路牌和指示牌应该一致吧。”
记者帮联系了有关部门。工作人员表明,路牌的称号、英文名都是依据地名办核定的地名设置的,读作“lòng”,而呈现过错的交通指示牌是由交警部门设置。
《新华字典》里,“弄”的读音均有两个:nòng,lòng。依据《新华字典》(第12版)中的解说,“弄”读作“nòng”时,意为“拿着玩,戏耍;搞,做;烦扰;耍,夸耀”;读作“lòng”时,意为“胡同,冷巷,小胡同”。桥弄街作为冷巷名,标准读法应读作“lòng”。
目关于桥弄街交通指示牌上呈现不同标示的问题,记者也现已反馈给了交警部门。